TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:43:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中四緣義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tứ duyên nghĩa 第四十九(卷三十二) đệ tứ thập cửu (quyển tam thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「菩薩摩訶薩欲知諸法因緣、次第緣、緣緣、 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri chư Pháp nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、 增上緣,當學般若波羅蜜!」 【論】 一切有為法, tăng thượng duyên ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 nhất thiết hữu vi pháp ,  皆從四緣生,所謂因緣、次第緣、緣緣、增上緣。  giai tùng tứ duyên sanh ,sở vị nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên 。  「因緣」者,  「nhân duyên 」giả , 相應因、共生因、自種因、遍因、報因——是 五因名為因緣。 復次,一切有為法,亦名因緣。 tướng ứng nhân 、cộng sanh nhân 、tự chủng nhân 、biến nhân 、báo nhân ——thị  ngũ nhân danh vi nhân duyên 。 phục thứ ,nhất thiết hữu vi pháp ,diệc danh nhân duyên 。  「次第緣」者,  「thứ đệ duyên 」giả , 除阿羅漢過去、現在末後心心數 法,諸餘過去、現在心心數法,能與次第, trừ A-la-hán quá khứ 、hiện tại mạt hậu tâm tâm số  Pháp ,chư dư quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp ,năng dữ thứ đệ , 是名 次第緣。 「緣緣」、「增上緣」者,一切法。 復次, thị danh  thứ đệ duyên 。 「duyên duyên 」、「tăng thượng duyên 」giả ,nhất thiết pháp 。 phục thứ , 菩薩欲 知四緣自相、共相,當學般若波羅蜜。 Bồ Tát dục  tri tứ duyên tự tướng 、cộng tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 如般若波羅蜜中,四緣皆不可得。  vấn viết : như Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tứ duyên giai bất khả đắc 。 所以者何? 若因中先有果,是事不然;因中先無, sở dĩ giả hà ? nhược/nhã nhân trung tiên hữu quả ,thị sự bất nhiên ;nhân trung tiên vô , 亦不 然。若先有,則無因;若先無, diệc bất  nhiên 。nhược/nhã tiên hữu ,tức vô nhân ;nhược/nhã tiên vô , 以何為因?若先 無而有者,亦可從無因而生。復次, dĩ hà vi/vì/vị nhân ?nhược/nhã tiên  vô nhi hữu giả ,diệc khả tùng vô nhân nhi sanh 。phục thứ , 見果從 因生,故名之為因;若先無果, kiến quả tùng  nhân sanh ,cố danh chi vi/vì/vị nhân ;nhược/nhã tiên vô quả , 云何名因? 復次,若果從因生,果則屬因,因不自在, vân hà danh nhân ? phục thứ ,nhược/nhã quả tùng nhân sanh ,quả tức chúc nhân ,nhân bất tự tại , 更 屬餘因;若因不自在者, cánh  chúc dư nhân ;nhược/nhã nhân bất tự tại giả , 云何言果旦從 此因生?如是種種,則知無因緣。 vân hà ngôn quả đán tùng  thử nhân sanh ?như thị chủng chủng ,tức tri vô nhân duyên 。  又過去心 心數法都滅,無所能作,  hựu quá khứ tâm  tâm số Pháp đô diệt ,vô sở năng tác , 云何能為次第緣? 現在有心則無次第, vân hà năng vi/vì/vị thứ đệ duyên ? hiện tại hữu tâm tức vô thứ đệ , 若與未來欲生心次 第者,未來則未有, nhược/nhã dữ vị lai dục sanh tâm thứ  đệ giả ,vị lai tức vị hữu , 云何與次第?如是等則 無次第緣。 如是一切法無相、無緣, vân hà dữ thứ đệ ?như thị đẳng tức  vô thứ đệ duyên 。 như thị nhất thiết pháp vô tướng 、vô duyên , 云何言 緣緣? 若一切法無所屬、無所依、皆平等, vân hà ngôn  duyên duyên ? nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở chúc 、vô sở y 、giai bình đẳng , 云 何言增上緣? 如是四緣不可得, vân  hà ngôn tăng thượng duyên ? như thị tứ duyên bất khả đắc , 云何說「欲 知四緣, vân hà thuyết 「dục  tri tứ duyên , 當學般若波羅蜜」? 答曰: 汝不知 般若波羅蜜相,以是故說「般若波羅蜜中, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : nhữ bất tri  Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,dĩ thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật trung , 四 緣皆不可得」。 般若波羅蜜, tứ  duyên giai bất khả đắc 」。 Bát-nhã Ba-la-mật , 於一切法無所 捨、無所破,畢竟清淨,無諸戲論。 ư nhất thiết Pháp vô sở  xả 、vô sở phá ,tất cánh thanh tịnh ,vô chư hí luận 。  如佛說有 四緣,但以少智之人,  như Phật thuyết hữu  tứ duyên ,đãn dĩ thiểu trí chi nhân , 著於四緣而生邪論; 為破著故,說言諸法實空,無所破。 trước/trứ ư tứ duyên nhi sanh tà luận ; vi/vì/vị phá trước/trứ cố ,thuyết ngôn chư Pháp thật không ,vô sở phá 。 如心法 從內、外處因緣和合生,是心如幻、如夢, như tâm Pháp  tùng nội 、ngoại xứ/xử nhân duyên hòa hợp sanh ,thị tâm như huyễn 、như mộng , 虛 誑,無有定性;心數法亦如是。 hư  cuống ,vô hữu định tánh ;tâm số Pháp diệc như thị 。  是心共生心 數法——所謂受、想、思等,是心數法,同相、同緣故,  thị tâm cọng sanh tâm  số Pháp ——sở vị thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng ,thị tâm số Pháp ,đồng tướng 、đồng duyên cố ,  名為相應。心以心數法相應為因,  danh vi tướng ứng 。tâm dĩ tâm số Pháp tướng ứng vi/vì/vị nhân , 心數法 以心相應為因,是名相應因。相應因者, tâm số Pháp  dĩ tâm tướng ứng vi/vì/vị nhân ,thị danh tướng ứng nhân 。tướng ứng nhân giả ,  譬如親友、知識,和合成事。 共生因者,  thí như thân hữu 、tri thức ,hòa hợp thành sự 。 cộng sanh nhân giả , 一切有 為法,各有共生因, nhất thiết hữu  vi/vì/vị Pháp ,các hữu cộng sanh nhân , 以共生故更相佐助;譬 如兄弟同生,故互相成濟。 自種因者, dĩ cộng sanh cố cánh tướng tá trợ ;thí  như huynh đệ đồng sanh ,cố hỗ tương thành tế 。 tự chủng nhân giả , 過去善 種,現在、未來善法因;過去、現在善種, quá khứ thiện  chủng ,hiện tại 、vị lai thiện Pháp nhân ;quá khứ 、hiện tại thiện chủng , 未來善 法因。 不善、無記亦如是。如是一切法, vị lai thiện  Pháp nhân 。 bất thiện 、vô kí diệc như thị 。như thị nhất thiết pháp , 各有 自種因。 遍因者, các hữu  tự chủng nhân 。 biến nhân giả , 苦諦、集諦所斷結使一切垢 法因,是名遍因。 報因者,行業因緣故, khổ đế 、tập đế sở đoạn kết/kiết sử nhất thiết cấu  Pháp nhân ,thị danh biến nhân 。 báo nhân giả ,hành nghiệp nhân duyên cố , 得善 惡果報,是為報因。 是五因名為因緣。 đắc thiện  ác quả báo ,thị vi áo nhân 。 thị ngũ nhân danh vi nhân duyên 。  心心 數法次第相續無間故,名為次第緣。  tâm tâm  số Pháp thứ đệ tướng tục Vô gián cố ,danh vi thứ đệ duyên 。  心心數 法,緣塵故生,是名緣緣。 諸法生時,  tâm tâm số  Pháp ,duyên trần cố sanh ,thị danh duyên duyên 。 chư Pháp sanh thời , 不相障 礙,是為無障。 復次, bất tướng chướng  ngại ,thị vi/vì/vị Vô chướng 。 phục thứ , 心心數法從四緣生;無 想、滅盡定從三緣生, tâm tâm số Pháp tùng tứ duyên sanh ;vô  tưởng 、diệt tận định tùng tam duyên sanh , 除緣緣;諸餘心不相 應諸行及色,從二緣生,除次第緣、緣緣。 trừ duyên duyên ;chư dư tâm bất tướng  ưng chư hạnh cập sắc ,tùng nhị duyên sanh ,trừ thứ đệ duyên 、duyên duyên 。  有 為法性羸故,無有從一緣生。  hữu  vi/vì/vị pháp tánh luy cố ,vô hữu tùng nhất duyên sanh 。  報生心心 數法,從五因生;不隱沒無記,非垢法故,  báo sanh tâm tâm  số Pháp ,tùng ngũ nhân sanh ;bất ẩn một vô kí ,phi cấu Pháp cố , 除 遍因。 諸煩惱亦從五因生,除報因。 trừ  biến nhân 。 chư phiền não diệc tùng ngũ nhân sanh ,trừ báo nhân 。 何以 故?諸煩惱是隱沒,報是不隱沒,故除報因。 hà dĩ  cố ?chư phiền não thị ẩn một ,báo thị bất ẩn một ,cố trừ báo nhân 。  報生色及心不相應諸行,  báo sanh sắc cập tâm bất tướng ứng chư hạnh , 從四因生;色非 心心數法,故除相應因;不隱沒無記法, tùng tứ nhân sanh ;sắc phi  tâm tâm số Pháp ,cố trừ tướng ứng nhân ;bất ẩn một vô kí pháp , 故除 遍因。 染污色及心不相應諸行, cố trừ  biến nhân 。 nhiễm ô sắc cập tâm bất tướng ứng chư hạnh , 亦從四因生; 非心心數法,故除相應因;垢故除報因。 diệc tùng tứ nhân sanh ; phi tâm tâm số Pháp ,cố trừ tướng ứng nhân ;cấu cố trừ báo nhân 。  諸 餘心心數法,除初無漏心,皆從四因生,  chư  dư tâm tâm số Pháp ,trừ sơ vô lậu tâm ,giai tùng tứ nhân sanh , 除 報因、遍因。所以者何?非無記故除報因, trừ  báo nhân 、biến nhân 。sở dĩ giả hà ?phi vô kí cố trừ báo nhân ,  非垢故除遍因。 諸餘不相應法,  phi cấu cố trừ biến nhân 。 chư dư bất tướng ứng Pháp , 所謂色、心不 相應諸行,若有自種因,則從三因生, sở vị sắc 、tâm bất  tướng ứng chư hạnh ,nhược hữu tự chủng nhân ,tức tùng tam nhân sanh , 除相 應因、報因、遍因;若無自種因,則從二因生, trừ tướng  ưng nhân 、báo nhân 、biến nhân ;nhược/nhã vô tự chủng nhân ,tức tùng nhị nhân sanh ,  共生因、無障因。 初無漏心心數法,  cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân 。 sơ vô lậu tâm tâm số Pháp , 從三因生; 相應因、共生因、無障因。 tùng tam nhân sanh ; tướng ứng nhân 、cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân 。  是初無漏心中色及 心不相應諸行,  thị sơ vô lậu tâm trung sắc cập  tâm bất tướng ứng chư hạnh , 從二因生;共生因、無障因; 無有法從一因生。 若六因生,是名四緣。 tùng nhị nhân sanh ;cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân ; vô hữu Pháp tùng nhất nhân sanh 。 nhược/nhã lục nhân sanh ,thị danh tứ duyên 。  菩 薩行般若波羅蜜,如是觀四緣,  bồ  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán tứ duyên , 心無所著; 雖分別是法,而知其空, tâm vô sở trước ; tuy phân biệt thị pháp ,nhi tri kỳ không , 皆如幻化;幻化中 雖有種種別異,智者觀之,知無有實, giai như huyễn hóa ;huyễn hóa trung  tuy hữu chủng chủng biệt dị ,trí giả quán chi ,tri vô hữu thật , 但 誑於眼。 為分別知凡夫人法, đãn  cuống ư nhãn 。 vi/vì/vị phân biệt tri phàm phu nhân Pháp , 皆是顛倒虛 誑而無有實,故有四緣, giai thị điên đảo hư  cuống nhi vô hữu thật ,cố hữu tứ duyên , 如是云何為實!賢 聖法因從凡夫法生故,亦是不實, như thị vân hà vi thật !hiền  thánh pháp nhân tùng phàm phu Pháp sanh cố ,diệc thị bất thật , 如先十八 空中說。 菩薩於般若波羅蜜中, như tiên thập bát  không trung thuyết 。 Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有一法 定性可取故,則不可破。 vô hữu nhất pháp  định tánh khả thủ cố ,tức bất khả phá 。  以眾生著因緣空 法故,名為可破。 譬如小兒見水中月,  dĩ chúng sanh trước/trứ nhân duyên không  Pháp cố ,danh vi khả phá 。 thí như tiểu nhi kiến thủy trung nguyệt , 心生 愛著,欲取而不能得, tâm sanh  ái trước ,dục thủ nhi bất năng đắc , 心懷憂惱!智者教言: 雖可眼見,不可手捉;但破可取, tâm hoài ưu não !trí giả giáo ngôn : tuy khả nhãn kiến ,bất khả thủ tróc ;đãn phá khả thủ , 不破可 見! 菩薩觀知諸法從四緣生, bất phá khả  kiến ! Bồ Tát quán tri chư Pháp tùng tứ duyên sanh , 而不取四緣 中定相。四緣和合生,如水中月, nhi bất thủ tứ duyên  trung định tướng 。tứ duyên hòa hợp sanh ,như thủy trung nguyệt , 雖為虛誑 無所有,要從水月因緣生,不從餘緣有。 tuy vi/vì/vị hư cuống  vô sở hữu ,yếu tùng thủy nguyệt nhân duyên sanh ,bất tùng dư duyên hữu 。  諸 法亦如是,各自從因緣生,亦無定實,  chư  Pháp diệc như thị ,các tự tùng nhân duyên sanh ,diệc vô định thật , 以是 故說:「菩薩欲如實知因緣、次第緣、緣緣增 dĩ thị  cố thuyết :「Bồ Tát dục như thật tri nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên tăng  上緣相,當學般若波羅蜜。  thượng duyên tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 若欲廣 知四緣義, 」 vấn viết : nhược/nhã dục quảng  tri tứ duyên nghĩa , 應學阿毘曇;云何此中欲知 四緣義, ưng học A-tỳ-đàm ;vân hà thử trung dục tri  tứ duyên nghĩa , 當學般若波羅蜜? 答曰: 阿毘曇四 緣義,初學如得其實;求之轉深,入於邪見, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : A-tỳ-đàm tứ  duyên nghĩa ,sơ học như đắc kỳ thật ;cầu chi chuyển thâm ,nhập ư tà kiến ,  如汝上破四緣義中說。  như nhữ thượng phá tứ duyên nghĩa trung thuyết 。  復次,諸法所因,因於四緣,  phục thứ ,chư Pháp sở nhân ,nhân ư tứ duyên , 四緣復何所因? 若 有因則無窮,若無窮則無始, tứ duyên phục hà sở nhân ? nhược/nhã  hữu nhân tức vô cùng ,nhược/nhã vô cùng tức vô thủy , 若無始則無 因。若然者,一切法皆應無因! 若有始, nhược/nhã vô thủy tức vô  nhân 。nhược/nhã nhiên giả ,nhất thiết pháp giai ưng vô nhân ! nhược hữu thủy , 始則 無所因,若無所因而有,則不待因緣。 thủy tức  vô sở nhân ,nhược/nhã vô sở nhân nhi hữu ,tức bất đãi nhân duyên 。 若然 者,一切諸法亦不待因緣而有! 復次, nhược/nhã nhiên  giả ,nhất thiết chư pháp diệc bất đãi nhân duyên nhi hữu ! phục thứ , 諸法 從因緣生,有二種:若因緣中先有, chư Pháp  tùng nhân duyên sanh ,hữu nhị chủng :nhược/nhã nhân duyên trung tiên hữu , 則不待 因緣而生,則非因緣;若因緣中先無, tức bất đãi  nhân duyên nhi sanh ,tức phi nhân duyên ;nhược/nhã nhân duyên trung tiên vô , 則無各 各因緣。 以戲論四緣故,有如是等過。 tức vô các  các nhân duyên 。 dĩ hí luận tứ duyên cố ,hữu như thị đẳng quá/qua 。  如般 若波羅蜜中不可得空,無如是等失。  như ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc không ,vô như thị đẳng thất 。  如世 間人,耳目所覩生老病死,  như thế  gian nhân ,nhĩ mục sở đổ sanh lão bệnh tử , 是則為有;細求 其相,則不可得。以是故,般若波羅蜜中, thị tắc vi/vì/vị hữu ;tế cầu  kỳ tướng ,tức bất khả đắc 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung , 但除 邪見而不破四緣。是故言:「欲知四緣相, đãn trừ  tà kiến nhi bất phá tứ duyên 。thị cố ngôn :「dục tri tứ duyên tướng ,  當學般若波羅蜜。  đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲知一切諸法如、法性、實際, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri nhất thiết chư pháp như 、pháp tánh 、thật tế , 當學般若波羅蜜!舍利弗!菩薩摩訶薩應如是住般若波羅蜜!」 【論】 「諸 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 「chư  法如」,有二種:一者、各各相,二者、實相。  Pháp như 」,hữu nhị chủng :nhất giả 、các các tướng ,nhị giả 、thật tướng 。  各各相 者,如:地,堅相;水,濕相;火,熱相;風,動相,  các các tướng  giả ,như :địa ,kiên tướng ;thủy ,thấp tướng ;hỏa ,nhiệt tướng ;phong ,động tướng , 如是等 分別諸法,各自有相。 實相者, như thị đẳng  phân biệt chư Pháp ,các tự hữu tướng 。 thật tướng giả , 於各各相中 分別,求實不可得,不可破,無諸過失。 ư các các tướng trung  phân biệt ,cầu thật bất khả đắc ,bất khả phá ,vô chư quá thất 。  如自 相空中說:地若實是堅相者,  như tự  tướng không trung thuyết :địa nhược/nhã thật thị kiên tướng giả , 何以故膠、蠟等 與火會時,捨其自性? 有神通人, hà dĩ cố giao 、lạp đẳng  dữ hỏa hội thời ,xả kỳ tự tánh ? hữu thần thông nhân , 入地如水; 又分散木石,則失堅相。 又破地以為微塵, nhập địa như thủy ; hựu phần tán mộc thạch ,tức thất kiên tướng 。 hựu phá địa dĩ vi/vì/vị vi trần ,  以方破塵,終歸於空,亦失堅相。  dĩ phương phá trần ,chung quy ư không ,diệc thất kiên tướng 。  如是推求 地相則不可得;若不可得,其實皆空,  như thị thôi cầu  địa tướng tức bất khả đắc ;nhược/nhã bất khả đắc ,kỳ thật giai không , 空則是 地之實相。 一切別相,皆亦如是,是名為「如」。 không tức thị  địa chi thật tướng 。 nhất thiết biệt tướng ,giai diệc như thị ,thị danh vi/vì/vị 「như 」。  「法性」者,如前說各各法空,空有差品,  「pháp tánh 」giả ,như tiền thuyết các các pháp không ,không hữu sái phẩm , 是為 「如」;同為一空,是為「法性」。 thị vi/vì/vị  「như 」;đồng vi/vì/vị nhất không ,thị vi/vì/vị 「pháp tánh 」。  是法性亦有二種: 一者、用無著心分別諸法,  thị pháp tánh diệc hữu nhị chủng : nhất giả 、dụng Vô Trước tâm phân biệt chư Pháp , 各自有性故; 二者、名無量法,所謂諸法實相。 các tự hữu tánh cố ; nhị giả 、danh vô lượng Pháp ,sở vị chư pháp thật tướng 。  如《持心經》 說:「法性無量,聲聞人雖得法性,  như 《trì tâm Kinh 》 thuyết :「pháp tánh vô lượng ,Thanh văn nhân tuy đắc pháp tánh , 以智慧有 量故,不能無量說。」 如人雖到大海, dĩ trí tuệ hữu  lượng cố ,bất năng vô lượng thuyết 。」 như nhân tuy đáo đại hải , 以器 小故,不能取無量水,是為法性。 「實際」者, dĩ khí  tiểu cố ,bất năng thủ vô lượng thủy ,thị vi/vì/vị pháp tánh 。 「thật tế 」giả ,  以法性為實證,故為際。如阿羅漢,  dĩ pháp tánh vi/vì/vị thật chứng ,cố vi/vì/vị tế 。như A-la-hán , 名為 住於實際。 問曰: 如、法性、實際, danh vi  trụ/trú ư thật tế 。 vấn viết : như 、pháp tánh 、thật tế , 是三事為一、 為異?若一,云何說三?若三, thị tam sự vi/vì/vị nhất 、 vi/vì/vị dị ?nhược/nhã nhất ,vân hà thuyết tam ?nhược/nhã tam , 今應當分別說!答曰: 是三皆是「諸法實相」異名。 kim ứng đương phân biệt thuyết !đáp viết : thị tam giai thị 「chư pháp thật tướng 」dị danh 。 所以者何? 凡 夫無智,於一切法作邪觀, sở dĩ giả hà ? phàm  phu vô trí ,ư nhất thiết Pháp tác tà quán , 所謂常、樂、淨、實、 我等。 佛弟子如法本相觀,是時不見常, sở vị thường 、lạc/nhạc 、tịnh 、thật 、 ngã đẳng 。 Phật đệ tử như pháp bản tướng quán ,Thị thời bất kiến thường , 是 名無常;不見樂,是名苦;不見淨, thị  danh vô thường ;bất kiến lạc/nhạc ,thị danh khổ ;bất kiến tịnh , 是名不 淨;不見實,是名空;不見我,是名無我。 thị danh bất  tịnh ;bất kiến thật ,thị danh không ;bất kiến ngã ,thị danh vô ngã 。  若 不見常而見無常者,是則妄見,  nhược/nhã  bất kiến thường nhi kiến vô thường giả ,thị tắc vọng kiến , 見苦、空、無 我、不淨亦如是,是名為如。如者,如本, kiến khổ 、không 、vô  ngã 、bất tịnh diệc như thị ,thị danh vi/vì/vị như 。như giả ,như bổn , 無能 敗壞。 以是故,佛說三法為法印, vô năng  bại hoại 。 dĩ thị cố ,Phật thuyết tam Pháp vi/vì/vị pháp ấn , 所謂一切 有為法無常印、一切法無我印、涅槃寂滅印。 sở vị nhất thiết  hữu vi Pháp vô thường ấn 、nhất thiết pháp vô ngã ấn 、Niết-Bàn tịch diệt ấn 。 問曰: 是三法印,般若波羅蜜中,悉皆破壞。 vấn viết : thị tam pháp ấn ,Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tất giai phá hoại 。 如 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩觀色常, như  Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc thường , 不行 般若波羅蜜;觀色無常,不行般若波羅蜜。 bất hạnh/hành  Bát-nhã Ba-la-mật ;quán sắc vô thường ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。  苦、樂,我、無我,寂滅、非寂滅,亦如是。  khổ 、lạc/nhạc ,ngã 、vô ngã ,tịch diệt 、phi tịch diệt ,diệc như thị 。 」如是云何 名法印? 答曰: 二經皆是佛說, 」như thị vân hà  danh pháp ấn ? đáp viết : nhị Kinh giai thị Phật thuyết , 如《般若波羅 蜜經》中,了了說諸法實相。 有人著常顛倒, như 《Bát-nhã Ba La  mật Kinh 》trung ,liễu liễu thuyết chư pháp thật tướng 。 hữu nhân trước/trứ thường điên đảo ,  故捨常見,不著無常相,  cố xả thường kiến ,bất trước vô thường tướng , 是名法印;非謂「捨 常、著無常者, thị danh pháp ấn ;phi vị 「xả  thường 、trước/trứ vô thường giả , 以為法印」;我乃至寂滅亦如 是。般若波羅蜜中, dĩ vi/vì/vị pháp ấn 」;ngã nãi chí tịch diệt diệc như  thị 。Bát-nhã Ba-la-mật trung , 破著無常等見;非謂「破 不受不著」。 得是諸法如已,則入法性中, phá trước/trứ vô thường đẳng kiến ;phi vị 「phá  bất thọ/thụ bất trước 」。 đắc thị chư Pháp như dĩ ,tức nhập pháp tánh trung , 滅 諸觀,不生異信,性自爾故。 diệt  chư quán ,bất sanh dị tín ,tánh tự nhĩ cố 。 譬如小兒見水 中月,入水求之,不得便愁。 thí như tiểu nhi kiến thủy  trung nguyệt ,nhập thủy cầu chi ,bất đắc tiện sầu 。 智者語言:「性自 爾,莫生憂惱!」 善入法性,是為「實際」。 trí giả ngữ ngôn :「tánh tự  nhĩ ,mạc sanh ưu não !」 thiện nhập pháp tánh ,thị vi/vì/vị 「thật tế 」。  問曰: 聲聞法中,何以不說是如、法性、實際,  vấn viết : thanh văn Pháp trung ,hà dĩ bất thuyết thị như 、pháp tánh 、thật tế , 而摩訶 衍法中處處說? 答曰: 聲聞法中亦有說處, nhi Ma-ha  diễn Pháp trung xứ xứ thuyết ? đáp viết : thanh văn Pháp trung diệc hữu thuyết xứ/xử ,  但少耳。 如《雜阿含》中說,  đãn thiểu nhĩ 。 như 《Tạp A Hàm 》trung thuyết , 有一比丘問佛:「十 二因緣法,為是佛作, hữu nhất Tỳ-kheo vấn Phật :「thập  nhị nhân duyên pháp ,vi/vì/vị thị Phật tác , 為是餘人作?」佛告比 丘:「我不作十二因緣, vi/vì/vị thị dư nhân tác ?」Phật cáo bỉ  khâu :「ngã bất tác thập nhị nhân duyên , 亦非餘人作;有佛無 佛,諸法:如、法相、法位常有, diệc phi dư nhân tác ;hữu Phật vô  Phật ,chư Pháp :như 、Pháp tướng 、pháp vị thường hữu , 所謂是事有故是 事有,是事生故是事生,如無明因緣故諸行, sở vị thị sự hữu cố thị  sự hữu ,thị sự sanh cố thị sự sanh ,như vô minh nhân duyên cố chư hạnh ,  諸行因緣故識,  chư hạnh nhân duyên cố thức , 乃至老死因緣故有憂悲苦 惱。是事無故是事無, nãi chí lão tử nhân duyên cố hữu ưu bi khổ  não 。thị sự vô cố thị sự vô , 是事滅故是事滅;如 無明滅故諸行滅,諸行滅故識滅, thị sự diệt cố thị sự diệt ;như  vô minh diệt cố chư hạnh diệt ,chư hạnh diệt cố thức diệt , 乃至老死 滅故憂悲苦惱滅。」 如是生滅法, nãi chí lão tử  diệt cố ưu bi khổ não diệt 。」 như thị sanh diệt Pháp , 有佛、無佛常 爾;是處說「如」。 hữu Phật 、vô Phật thường  nhĩ ;thị xứ thuyết 「như 」。  如《雜阿含.舍利弗師子吼經》 中說:「佛問舍利弗一句義,三問三不能答。  như 《Tạp A Hàm .Xá-lợi-phất sư tử hống Kinh 》 trung thuyết :「Phật vấn Xá-lợi-phất nhất cú nghĩa ,tam vấn tam bất năng đáp 。  佛少開示舍利弗已,入於靜室。  Phật thiểu khai thị Xá-lợi-phất dĩ ,nhập ư tĩnh thất 。 舍利弗集諸 比丘,語諸比丘言:『佛未示我事端, Xá-lợi-phất tập chư  Tỳ-kheo ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『Phật vị thị ngã sự đoan , 未即 能答;今我於此法,七日七夜, vị tức  năng đáp ;kim ngã ư thử Pháp ,thất nhật thất dạ , 演說其事而 不窮盡。』 「復有一比丘白佛:『佛入靜室後, diễn thuyết kỳ sự nhi  bất cùng tận 。』 「phục hưũ nhất Tỳ-kheo bạch Phật :『Phật nhập tĩnh thất hậu ,  舍利弗作師子吼而自讚歎!』佛語比丘:『舍  Xá-lợi-phất tác sư tử hống nhi tự tán thán !』Phật ngữ Tỳ-kheo :『xá  利弗語實不虛,  lợi phất ngữ thật bất hư , 所以者何?舍利弗善通達法 性故。』」 聲聞法中,觀諸法生滅相, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất thiện thông đạt Pháp  tánh cố 。』」 thanh văn Pháp trung ,quán chư Pháp sanh diệt tướng , 是為「如」;滅 一切諸觀,得諸法實相,是處說「法性」。 thị vi/vì/vị 「như 」;diệt  nhất thiết chư quán ,đắc chư pháp thật tướng ,thị xứ thuyết 「pháp tánh 」。  問曰: 是處但說「如」、「法性」,  vấn viết : thị xứ đãn thuyết 「như 」、「pháp tánh 」, 何處復說「實際」? 答曰: 此 二事,有因緣故說;實際無因緣, hà xứ/xử phục thuyết 「thật tế 」? đáp viết : thử  nhị sự ,hữu nhân duyên cố thuyết ;thật tế vô nhân duyên , 故不說 實際。 問曰: 實際即是涅槃, cố bất thuyết  thật tế 。 vấn viết : thật tế tức thị Niết-Bàn , 為涅槃故佛 說十二部經, vi/vì/vị Niết-Bàn cố Phật  thuyết thập nhị bộ Kinh , 云何言無因緣? 答曰: 「涅槃」種 種名字說,或名為「離」,或名為「妙」, vân hà ngôn vô nhân duyên ? đáp viết : 「Niết-Bàn 」chủng  chủng danh tự thuyết ,hoặc danh vi 「ly 」,hoặc danh vi 「diệu 」, 或名為「出」; 如是等則為說「實際」,但不說名字, hoặc danh vi 「xuất 」; như thị đẳng tức vi/vì/vị thuyết 「thật tế 」,đãn bất thuyết danh tự , 故言無 因緣。 復次,諸法如者,如諸法未生時, cố ngôn vô  nhân duyên 。 phục thứ ,chư Pháp như giả ,như chư Pháp vị sanh thời , 生時亦 如是,生已過去,現在亦如是;諸法三世平等, sanh thời diệc  như thị ,sanh dĩ quá khứ ,hiện tại diệc như thị ;chư Pháp tam thế bình đẳng ,  是名為「如」。 問曰: 若未生法名為未有,  thị danh vi/vì/vị 「như 」。 vấn viết : nhược/nhã vị sanh Pháp danh vi vị hữu , 生法 現在,則有法可用;因現在法有事用相, sanh pháp  hiện tại ,tức hữu pháp khả dụng ;nhân hiện tại pháp hữu sự dụng tướng , 故 追憶過事,是名過去。三世各異, cố  truy ức quá/qua sự ,thị danh quá khứ 。tam thế các dị , 不應如實 為一, bất ưng như thật  vi/vì/vị nhất , 云何言三世平等是名為如? 答曰: 諸法實相中,三世等一無異。 vân hà ngôn tam thế bình đẳng thị danh vi/vì/vị như ? đáp viết : chư pháp thật tướng trung ,tam thế đẳng nhất vô dị 。 如《般若波羅蜜. 如品》中說:「過去如,未來如,現在如,如來如, như 《Bát-nhã Ba-la-mật . như phẩm 》trung thuyết :「quá khứ như ,vị lai như ,hiện tại như ,Như Lai như , 一 如無有異。」 復次, nhất  như vô hữu dị 。」 phục thứ , 先論議中已破生法;若無 生法者,未來、現在亦無生, tiên luận nghị trung dĩ phá sanh pháp ;nhược/nhã vô  sanh pháp giả ,vị lai 、hiện tại diệc vô sanh , 云何不等!又復過 去世無始,未來世無後,現在世無住。 vân hà bất đẳng !hựu phục quá/qua  khứ thế vô thủy ,vị lai thế vô hậu ,hiện tại thế vô trụ 。 以是故 三世平等名為「如」。 行是如已, dĩ thị cố  tam thế bình đẳng danh vi 「như 」。 hạnh/hành/hàng thị như dĩ , 入無量法性 中。「法性」者,「法」名涅槃,不可壞,不可戲論。 nhập vô lượng pháp tánh  trung 。「pháp tánh 」giả ,「Pháp 」danh Niết-Bàn ,bất khả hoại ,bất khả hí luận 。  「法 性」名為本分種,如黃石中有金性,  「Pháp  tánh 」danh vi bổn phần chủng ,như hoàng thạch trung hữu kim tánh , 白石中 有銀性;如是一切世間法中,皆有涅槃性。 bạch thạch trung  hữu ngân tánh ;như thị nhất thiết thế gian Pháp trung ,giai hữu Niết-Bàn tánh 。  諸佛賢聖,以智慧、方便、持戒、禪定,教化引導,  chư Phật hiền Thánh ,dĩ trí tuệ 、phương tiện 、trì giới 、Thiền định ,giáo hóa dẫn đạo ,  令得是涅槃法性。  lệnh đắc thị Niết-Bàn pháp tánh 。  利根者即知是諸法皆是 法性;譬如神通人,能變瓦石皆使為金。  lợi căn giả tức tri thị chư Pháp giai thị  pháp tánh ;thí như thần thông nhân ,năng biến ngõa thạch giai sử vi/vì/vị kim 。  鈍 根者方便分別求之,  độn  căn giả phương tiện phân biệt cầu chi , 乃得法性;譬如大冶 鼓石,然後得金。 復次,如水性下流, nãi đắc pháp tánh ;thí như Đại dã  cổ thạch ,nhiên hậu đắc kim 。 phục thứ ,như thủy tánh hạ lưu , 故會歸 於海,合為一味。諸法亦如是, cố hội quy  ư hải ,hợp vi/vì/vị nhất vị 。chư Pháp diệc như thị , 一切總相、別 相,皆歸法性,同為一相,是名法性。 nhất thiết tổng tướng 、biệt  tướng ,giai quy pháp tánh ,đồng vi/vì/vị nhất tướng ,thị danh pháp tánh 。 如金剛 在山頂,漸漸穿下至金剛地際, như Kim cương  tại sơn đảnh/đính ,tiệm tiệm xuyên hạ chí Kim cương địa tế , 到自性乃 止。諸法亦如是,智慧分別,推求已,到如中, đáo tự tánh nãi  chỉ 。chư Pháp diệc như thị ,trí tuệ phân biệt ,thôi cầu dĩ ,đáo như trung ,  從如入自性,如本末生,滅諸戲論,  tùng như nhập tự tánh ,như bản mạt sanh ,diệt chư hí luận , 是名為 法性。 又如犢子周慞嗚呼,得母乃止。 thị danh vi/vì/vị  pháp tánh 。 hựu như độc tử châu 慞ô hô ,đắc mẫu nãi chỉ 。 諸法 亦如是,種種別異,取捨不同, chư Pháp  diệc như thị ,chủng chủng biệt dị ,thủ xả bất đồng , 得到自性乃 止;無復過處,是名法性。 「實際」者, đắc đáo tự tánh nãi  chỉ ;vô phục quá/qua xứ/xử ,thị danh pháp tánh 。 「thật tế 」giả , 如先說:法 性名為「實」,入處名為「際」。 復次, như tiên thuyết :Pháp  tánh danh vi 「thật 」,nhập xứ/xử danh vi 「tế 」。 phục thứ , 一一法有九 種:一者、有體;二者、各各有法;如眼、耳雖同 nhất nhất pháp hữu cửu  chủng :nhất giả 、hữu thể ;nhị giả 、các các hữu pháp ;như nhãn 、nhĩ tuy đồng  四大造,而眼獨能見,  tứ đại tạo ,nhi nhãn độc năng kiến , 耳無見功;又如火以 熱為法, nhĩ vô kiến công ;hựu như hỏa dĩ  nhiệt vi/vì/vị Pháp , 而不能潤;三者、諸法各有力;如火 以燒為力, nhi bất năng nhuận ;tam giả 、chư Pháp các hữu lực ;như hỏa  dĩ thiêu vi/vì/vị lực , 水以潤為力;四者、諸法各自有 因;五者、諸法各自有緣;六者、諸法各自有 thủy dĩ nhuận vi/vì/vị lực ;tứ giả 、chư Pháp các tự hữu  nhân ;ngũ giả 、chư Pháp các tự hữu duyên ;lục giả 、chư Pháp các tự hữu  果;七者、諸法各自有性;八者、諸法各有限  quả ;thất giả 、chư Pháp các tự hữu tánh ;bát giả 、chư Pháp các hữu hạn  礙;九者、諸法各各有開通方便。 諸法生時,  ngại ;cửu giả 、chư Pháp các các hữu khai thông phương tiện 。 chư Pháp sanh thời , 體 及餘法,凡有九事。 thể  cập dư Pháp ,phàm hữu cửu sự 。  知此法各各有體法具 足,是名世間下如。  tri thử pháp các các hữu thể pháp cụ  túc ,thị danh thế gian hạ như 。  知此九法終歸變異盡 滅,是名中如。譬如此身生,從不淨出,  tri thử cửu Pháp chung quy biến dị tận  diệt ,thị danh trung như 。thí như thử thân sanh ,tùng bất tịnh xuất , 雖復 澡浴嚴飾,終歸不淨。 tuy phục  táo dục nghiêm sức ,chung quy bất tịnh 。  是法非有非無、非生 非滅,滅諸觀法,究竟清淨,是名上如。  thị pháp phi hữu phi vô 、phi sanh  phi diệt ,diệt chư quán Pháp ,cứu cánh thanh tịnh ,thị danh thượng như 。  復 次,有人言: 是九事中有法者,是名「如」。  phục  thứ ,hữu nhân ngôn : thị cửu sự trung hữu Pháp giả ,thị danh 「như 」。 譬如地 法堅重,水法冷濕,火法熱照,風法輕動, thí như địa  Pháp kiên trọng ,thủy Pháp lãnh thấp ,hỏa pháp nhiệt chiếu ,phong Pháp khinh động , 心法識 解;如是等法名為「如」。如《經》中說:「有佛無佛, tâm Pháp thức  giải ;như thị đẳng Pháp danh vi 「như 」。như 《Kinh 》trung thuyết :「hữu Phật vô Phật ,  如、法相、法位,常住世間,所謂無明因緣諸行,  như 、Pháp tướng 、pháp vị ,thường trụ thế gian ,sở vị vô minh nhân duyên chư hạnh ,  常如本法。」 「法性」者,是九法中性。 「實際」者,  thường như bổn Pháp 。」 「pháp tánh 」giả ,thị cửu Pháp trung tánh 。 「thật tế 」giả , 九法 中得果證。 復次,諸法實相,常住不動。 cửu Pháp  trung đắc quả chứng 。 phục thứ ,chư pháp thật tướng ,thường trụ bất động 。 眾生以 無明等諸煩惱故, chúng sanh dĩ  vô minh đẳng chư phiền não cố , 於實相中轉異邪曲;諸 佛賢聖種種方便說法,破無明等諸煩惱, ư thật tướng trung chuyển dị tà khúc ;chư  Phật hiền thánh chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ,phá vô minh đẳng chư phiền não , 令 眾生還得實性,如本不異,是名為「如」。 lệnh  chúng sanh hoàn đắc thật tánh ,như bổn bất dị ,thị danh vi/vì/vị 「như 」。  實性 與無明合,  thật tánh  dữ vô minh hợp , 故變異則不清淨;若除却無明 等,得其真性,是名「法性清淨」。 cố biến dị tức bất thanh tịnh ;nhược/nhã trừ khước vô minh  đẳng ,đắc kỳ chân tánh ,thị danh 「pháp tánh thanh tịnh 」。  「實際」名入法 性中,知法性無量無邊,最為微妙,  「thật tế 」danh nhập Pháp  tánh trung ,tri pháp tánh vô lượng vô biên ,tối vi/vì/vị vi diệu , 更無有 法勝於法性、出法性者,心則滿足, cánh vô hữu  Pháp thắng ư pháp tánh 、xuất pháp tánh giả ,tâm tức mãn túc , 更不餘 求,則便作證。譬如行道, cánh bất dư  cầu ,tức tiện tác chứng 。thí như hành đạo , 日日發引而不止 息,到所至處,無復去心;行者住於實際, nhật nhật phát dẫn nhi bất chỉ  tức ,đáo sở chí xứ/xử ,vô phục khứ tâm ;hành giả trụ/trú ư thật tế , 亦 復如是。如羅漢、辟支佛住於實際, diệc  phục như thị 。như La-hán 、Bích Chi Phật trụ/trú ư thật tế , 縱復恒 沙諸佛為其說法,亦不能更有增進, túng phục hằng  sa chư Phật vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp ,diệc bất năng cánh hữu tăng tiến , 又不 復生三界。若菩薩入是法性中,懸知實際, hựu bất  phục sanh tam giới 。nhược/nhã Bồ Tát nhập thị pháp tánh trung ,huyền tri thật tế ,  若未具足六波羅蜜、教化眾生,爾時若證,  nhược/nhã vị cụ túc lục Ba la mật 、giáo hóa chúng sanh ,nhĩ thời nhược/nhã chứng ,  妨成佛道;是時菩薩以大悲精進力故,  phương thành Phật đạo ;Thị thời Bồ Tát dĩ đại bi tinh tấn lực cố , 還 修諸行。 復次,知諸法實相中無有常法, hoàn  tu chư hạnh 。 phục thứ ,tri chư pháp thật tướng trung vô hữu thường Pháp , 無 有樂法,無有我法,無有實法, vô  hữu lạc/nhạc Pháp ,vô hữu ngã pháp ,vô hữu thật Pháp , 亦捨是觀 法;如是等一切觀法皆滅, diệc xả thị quán  Pháp ;như thị đẳng nhất thiết quán Pháp giai diệt , 是為諸法實如涅 槃,不生不滅,如本末生。譬如水是冷相, thị vi/vì/vị chư Pháp thật như niết  bàn ,bất sanh bất diệt ,như bản mạt sanh 。thí như thủy thị lãnh tướng , 假 火故熱;若火滅熱盡,還冷如本。用諸觀法, giả  hỏa cố nhiệt ;nhược/nhã hỏa diệt nhiệt tận ,hoàn lãnh như bổn 。dụng chư quán Pháp ,  如水得火;若滅諸觀法,如火滅水冷,  như thủy đắc hỏa ;nhược/nhã diệt chư quán Pháp ,như hỏa diệt thủy lãnh , 是名 為「如」。 如實常住,何以故?諸法性自爾。 thị danh  vi/vì/vị 「như 」。 như thật thường trụ ,hà dĩ cố ?chư pháp tánh tự nhĩ 。 譬如一 切色法皆有空分,諸法中皆有涅槃性, thí như nhất  thiết sắc Pháp giai hữu không phần ,chư Pháp trung giai hữu Niết-Bàn tánh , 是 名法性。 thị  danh pháp tánh 。 得涅槃種種方便法中皆有涅槃 性。 若得證時,如、法性則是實際。 復次, đắc Niết Bàn chủng chủng phương tiện Pháp trung giai hữu Niết-Bàn  tánh 。 nhược/nhã đắc chứng thời ,như 、pháp tánh tức thị thật tế 。 phục thứ , 法性 者,無量無邊,非心心數法所量,是名法性。 pháp tánh  giả ,vô lượng vô biên ,phi tâm tâm số Pháp sở lượng ,thị danh pháp tánh 。  妙極於此,是名真際。  diệu cực ư thử ,thị danh chân tế 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲數知三千大千世界中大地諸山微塵, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục số tri tam thiên đại thiên thế giới trung Đại địa chư sơn vi trần , 當學般若波羅蜜!「菩薩摩訶薩欲析一毛為百分,欲以一分毛, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tích nhất mao vi/vì/vị bách phần ,dục dĩ nhất phân mao , 盡舉三千大千世界中大海江河池泉諸水, tận cử tam thiên đại thiên thế giới trung đại hải giang hà trì tuyền chư thủy , 而不擾水性者, nhi bất nhiễu thủy tánh giả , 當學般若波羅蜜! 「三千大千世界中,諸火一時皆然, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư hỏa nhất thời giai nhiên , 譬如劫盡燒時;菩薩摩訶薩欲一吹令滅者, thí như kiếp tận thiêu thời ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất xuy lệnh diệt giả , 當學般若波羅蜜! 「三千大千世界中,諸大風起, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Đại phong khởi , 欲吹破三千大千世界及諸須彌山, dục xuy phá tam thiên đại thiên thế giới cập chư Tu-di sơn , 如摧腐草;菩薩摩訶薩欲以一指障其風力令不起者, như tồi hủ thảo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực lệnh bất khởi giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 佛何以不讚歎諸菩薩六度等 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : Phật hà dĩ bất tán thán chư Bồ-tát lục độ đẳng  諸功德,  chư công đức , 而讚歎此大力? 答曰: 眾生有二種: 一者、樂善法,二者、樂善法果報。 nhi tán thán thử Đại lực ? đáp viết : chúng sanh hữu nhị chủng : nhất giả 、lạc/nhạc thiện Pháp ,nhị giả 、lạc/nhạc thiện Pháp quả báo 。 為樂善法 者,讚歎諸功德;為樂善法果報者, vi/vì/vị lạc/nhạc thiện Pháp  giả ,tán thán chư công đức ;vi/vì/vị lạc/nhạc thiện Pháp quả báo giả , 讚歎 大神力。 復次,有人言:四大之名, tán thán  đại thần lực 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :tứ đại chi danh , 其實亦無邊 無盡,常在世故,無能悉動量其多少, kỳ thật diệc vô biên  vô tận ,thường tại thế cố ,vô năng tất động lượng kỳ đa thiểu , 人雖 造作城廓臺殿,所用甚少,地之廣大, nhân tuy  tạo tác thành khuếch đài điện ,sở dụng thậm thiểu ,địa chi quảng đại , 載育 萬物,最為牢固。 tái dục  vạn vật ,tối vi/vì/vị lao cố 。 為是故佛說:「三千大千世 界中地及須彌諸山微塵,皆欲盡知其數, vi/vì/vị thị cố Phật thuyết :「tam thiên Đại Thiên thế  giới trung địa cập Tu-Di chư sơn vi trần ,giai dục tận tri kỳ số , 及 一一微塵中眾生業因緣,各各有分, cập  nhất nhất vi trần trung chúng sanh nghiệp nhân duyên ,các các hữu phần , 欲知 其多少,當學般若波羅蜜。 dục tri  kỳ đa thiểu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 一石土之 微塵,尚難可數, 」 vấn viết : nhất thạch độ chi  vi trần ,thượng nạn/nan khả số , 何況三千大千世界地及諸 山微塵之數?是不可信! 答曰: 聲聞、辟支佛 hà huống tam thiên đại thiên thế giới địa cập chư  sơn vi trần chi số ?thị bất khả tín ! đáp viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật  智慧尚不能知,  trí tuệ thượng bất năng trai , 何況凡夫!是事諸佛及大菩 薩所知。 hà huống phàm phu !thị sự chư Phật cập Đại bồ  tát sở tri 。  如《法華經》說:「譬喻三千大千世界地 及諸山,末以為塵,東方過千世界下一塵,  như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「thí dụ tam thiên đại thiên thế giới địa  cập chư sơn ,mạt dĩ vi/vì/vị trần ,Đông phương quá/qua thiên thế giới hạ nhất trần ,  如是過千世界,復下一塵,  như thị quá/qua thiên thế giới ,phục hạ nhất trần , 如是盡三千世 界諸塵。佛告比丘:『是微塵數世界, như thị tận tam thiên thế  giới chư trần 。Phật cáo Tỳ-kheo :『thị vi trần số thế giới , 算數籌 量可得知不?』諸比丘言:『不可得知!』佛言: toán số trù  lượng khả đắc tri bất ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『bất khả đắc tri !』Phật ngôn :  『所可著微塵、不著微塵諸國,  『sở khả trước/trứ vi trần 、bất trước vi trần chư quốc , 盡皆末以為 塵,大通慧佛出世已來劫數如是。 tận giai mạt dĩ vi/vì/vị  trần ,Đại thông tuệ Phật xuất thế dĩ lai kiếp số như thị 。 』」如是無 量恒河沙等世界微塵,佛、大菩薩皆悉能知, 』」như thị vô  lượng hằng hà sa đẳng thế giới vi trần ,Phật 、đại Bồ-tát giai tất năng tri ,  何況一恒河沙等世界! 復次,「無量」者,  hà huống nhất hằng hà sa đẳng thế giới ! phục thứ ,「vô lượng 」giả , 隨人心 說。如大海水名為無量,而深八萬由旬, tùy nhân tâm  thuyết 。như đại hải thủy danh vi vô lượng ,nhi thâm bát vạn do-tuần ,  如大身羅睺阿脩羅王,量其多少,  như đại thân La-hầu A-tu-la Vương ,lượng kỳ đa thiểu , 不以 為難。 bất dĩ  vi/vì/vị nạn/nan 。  問曰: 云何行般若波羅蜜得是智慧?答曰: 有人行般若波羅蜜,  vấn viết : vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị trí tuệ ?đáp viết : hữu nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 滅諸煩惱及邪 見戲論,入菩薩甚深禪定, diệt chư phiền não cập tà  kiến hí luận ,nhập Bồ Tát thậm thâm Thiền định , 念智清淨增廣 故,則能分別一切諸色微塵,知其量數。 niệm trí thanh tịnh tăng quảng  cố ,tức năng phân biệt nhất thiết chư sắc vi trần ,tri kỳ lượng số 。  復 次,諸佛及大菩薩,得無礙解脫故,  phục  thứ ,chư Phật cập đại Bồ-tát ,đắc vô ngại giải thoát cố , 過於是 事,尚不以為難,何況於此! 復次, quá/qua ư thị  sự ,thượng bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan ,hà huống ư thử ! phục thứ , 有人為 地為堅牢;心無形質,皆是虛妄。以是故, hữu nhân vi/vì/vị  địa vi/vì/vị kiên lao ;tâm vô hình chất ,giai thị hư vọng 。dĩ thị cố , 佛 說:心力為大;行般若波羅蜜故, Phật  thuyết :tâm lực vi/vì/vị Đại ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 散此大地 以為微塵。 以地有色、香、味、觸重故, tán thử Đại địa  dĩ vi/vì/vị vi trần 。 dĩ địa hữu sắc 、hương 、vị 、xúc trọng cố , 自無所 作;水少香故, tự vô sở  tác ;thủy thiểu hương cố , 動作勝地;火少香、味故勢勝 於水;風少色、香、味故, động tác thắng địa ;hỏa thiểu hương 、vị cố thế thắng  ư thủy ;phong thiểu sắc 、hương 、vị cố , 動作勝火;心無四 事故,所為力大。 động tác thắng hỏa ;tâm vô tứ  sự cố ,sở vi/vì/vị lực Đại 。  又以心多煩惱結使繫縛 故,令心力微少。 有漏善心,  hựu dĩ tâm đa phiền não kết/kiết sử hệ phược  cố ,lệnh tâm lực vi thiểu 。 hữu lậu thiện tâm , 雖無煩惱;以心 取諸法相故,其力亦少。 二乘無漏心, tuy vô phiền não ;dĩ tâm  thủ chư Pháp tướng cố ,kỳ lực diệc thiểu 。 nhị thừa vô lậu tâm , 雖不 取相,以智慧有量;及出無漏道時, tuy bất  thủ tướng ,dĩ trí tuệ hữu lượng ;cập xuất vô lậu đạo thời , 六情隨 俗分別,取諸法相故,不盡心力。 lục tình tùy  tục phân biệt ,thủ chư Pháp tướng cố ,bất tận tâm lực 。  諸佛及大 菩薩,智慧無量無邊,常處禪定,  chư Phật cập Đại  Bồ Tát ,trí tuệ vô lượng vô biên ,thường xứ/xử Thiền định , 於世間涅槃 無所分別。 諸法實相,其實不異, ư thế gian Niết-Bàn  vô sở phân biệt 。 chư pháp thật tướng ,kỳ thật bất dị , 但智有優 劣;行般若波羅蜜者,畢竟清淨,無所罣礙, đãn trí hữu ưu  liệt ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tất cánh thanh tịnh ,vô sở quái ngại ,  一念中能數十方一切如恒河沙等三千大  nhất niệm trung năng số thập phương nhất thiết như hằng hà sa đẳng tam thiên Đại  千世界、大地諸山微塵,  thiên thế giới 、Đại địa chư sơn vi trần , 何況十方各一恒河 沙世界! 復次,若離般若波羅蜜,雖得神通, hà huống thập phương các nhất hằng hà  sa thế giới ! phục thứ ,nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy đắc thần thông ,  則不能如上所知。  tức bất năng như thượng sở tri 。  以是故說:「欲得是大 神力,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố thuyết :「dục đắc thị Đại  thần lực ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 復有人言:一切諸物 中,水為最大。所以者何?大地上下四邊, 」 phục hưũ nhân ngôn :nhất thiết chư vật  trung ,thủy vi/vì/vị tối Đại 。sở dĩ giả hà ?Đại địa thượng hạ tứ biên , 無不 有水。若護世天主不節量天龍雨, vô bất  hữu thủy 。nhược/nhã hộ thế Thiên Chủ bất tiết lượng Thiên Long vũ , 又無 消水珠者,則天地漂沒。又以水因緣故, hựu vô  tiêu thủy châu giả ,tức Thiên địa phiêu một 。hựu dĩ thủy nhân duyên cố ,  世間眾生數、非眾生數皆得生長。  thế gian chúng sanh số 、phi chúng sanh số giai đắc sanh trường/trưởng 。 以是可知 水為最大。 是故佛說:「菩薩欲知水渧多少, dĩ thị khả tri  thủy vi/vì/vị tối Đại 。 thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục tri thủy đế đa thiểu ,  渧渧分散令無力者,當學般若波羅蜜。  đế đế phần tán lệnh vô lực giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 復有人言:火為最大。所以者何?除香、味故。 」 phục hưũ nhân ngôn :hỏa vi/vì/vị tối Đại 。sở dĩ giả hà ?trừ hương 、vị cố 。  又以水出處甚多,而火能滅之,大火之力,  hựu dĩ thủy xuất xứ/xử thậm đa ,nhi hỏa năng diệt chi ,Đại hỏa chi lực , 能 燒萬物,能照諸闇;以是故知火為最大。 năng  thiêu vạn vật ,năng chiếu chư ám ;dĩ thị cố tri hỏa vi/vì/vị tối Đại 。  是 故佛說:「菩薩欲吹滅大火者,  thị  cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục xuy diệt Đại hỏa giả , 當學般若波 羅蜜。」 問曰: 火因於風,乃得然熾, đương học Bát-nhã Ba  La mật 。」 vấn viết : hỏa nhân ư phong ,nãi đắc nhiên sí , 云何相滅?答曰: 雖復相因,過則相滅。 問曰: 若爾者, vân hà tướng diệt ?đáp viết : tuy phục tướng nhân ,quá/qua tức tướng diệt 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 火 多無量,口風甚少, hỏa  đa vô lượng ,khẩu phong thậm thiểu , 何能滅之? 答曰: 菩薩行 般若波羅蜜,因禪定得神通,能變身令大, hà năng diệt chi ? đáp viết : Bồ Tát hạnh  Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân Thiền định đắc thần thông ,năng biến thân lệnh Đại ,  口風亦大,故能滅之。又以神力,  khẩu phong diệc Đại ,cố năng diệt chi 。hựu dĩ thần lực , 小風能滅; 譬如小金剛,能摧破大山。以是故, tiểu phong năng diệt ; thí như tiểu Kim cương ,năng tồi phá Đại sơn 。dĩ thị cố , 諸天世 人見此神力,皆悉宗伏。 復次, chư Thiên thế  nhân kiến thử thần lực ,giai tất tông phục 。 phục thứ , 菩薩以火為 害處廣,憐愍眾生故,以神力滅之。 Bồ Tát dĩ hỏa vi/vì/vị  hại xứ/xử quảng ,liên mẫn chúng sanh cố ,dĩ thần lực diệt chi 。  又以 三千世界成立甚難,菩薩福德智慧故,  hựu dĩ  tam thiên thế giới thành lập thậm nạn/nan ,Bồ Tát phước đức trí tuệ cố , 力能 制之。 復有人言:於四大中風力最大, lực năng  chế chi 。 phục hưũ nhân ngôn :ư tứ đại trung phong lực tối Đại , 無色、 香、味故,動相最大。所以者何?如虛空無邊, vô sắc 、 hương 、vị cố ,động tướng tối Đại 。sở dĩ giả hà ?như hư không vô biên ,  風亦無邊,一切生育成敗,皆由於風,  phong diệc vô biên ,nhất thiết sanh dục thành bại ,giai do ư phong , 大風 之勢,摧碎三千大千世界諸山。 Đại phong  chi thế ,tồi toái tam thiên đại thiên thế giới chư sơn 。  以是故佛 說:「能以一指障其風力,當學般若波羅蜜。  dĩ thị cố Phật  thuyết :「năng dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 所以者何?般若波羅蜜實相,無量無邊, 」 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,vô lượng vô biên , 能令 指力如是。 năng lệnh  chỉ lực như thị 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲一結加趺坐, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất kiết già phu tọa , 遍滿三千大千世界中虛空者, biến mãn tam thiên đại thiên thế giới trung hư không giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 菩薩以何因緣故, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : Bồ Tát dĩ hà nhân duyên cố , 如是結加趺坐? 答曰: 以梵天王主三千世界,生邪見心, như thị kiết già phu tọa ? đáp viết : dĩ phạm thiên vương chủ tam thiên thế giới ,sanh tà kiến tâm , 自以為 大;見菩薩結加趺坐遍滿虛空, tự dĩ vi/vì/vị  Đại ;kiến Bồ Tát kiết già phu tọa biến mãn hư không , 則憍慢心 息。 又於神通力中巧方便故,一能為多, tức kiêu mạn tâm  tức 。 hựu ư thần thông lực trung xảo phương tiện cố ,nhất năng vi/vì/vị đa , 多 能為一;小能作大,大能作小。 đa  năng vi/vì/vị nhất ;tiểu năng tác Đại ,Đại năng tác tiểu 。  亦為欲現希 有難事故,坐遍虛空。  diệc vi/vì/vị dục hiện hy  hữu nạn/nan sự cố ,tọa biến hư không 。  亦為遮諸鬼神龍王 惱亂眾生故,坐滿虛空,令眾生安隱。  diệc vi/vì/vị già chư quỷ thần long Vương  não loạn chúng sanh cố ,tọa mãn hư không ,lệnh chúng sanh an ổn 。 如難 陀婆難陀龍王兄弟,欲破舍婆提城, như nạn/nan  đà Bà Nan-đà long Vương huynh đệ ,dục phá xá bà đề thành , 雨諸 兵杖、毒蛇之屬;是時目連端坐,遍滿虛空, vũ chư  binh trượng 、độc xà chi chúc ;Thị thời Mục liên đoan tọa ,biến mãn hư không ,  變諸害物,皆成華香、瓔珞。  biến chư hại vật ,giai thành hoa hương 、anh lạc 。  以是故說:「菩薩 摩訶薩欲一結加趺坐,  dĩ thị cố thuyết :「Bồ Tát  Ma-ha tát dục nhất kiết già phu tọa , 遍滿三千大千世界 虛空,當學般若波羅蜜。 biến mãn tam thiên đại thiên thế giới  hư không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 菩薩摩訶薩欲以一毛舉三千大千世界中諸須彌山王, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất mao cử tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tu Di Sơn Vương , 擲過他方無量阿僧祇諸佛世界,不擾眾生者, trịch quá/qua tha phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thế giới ,bất nhiễu chúng sanh giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 菩薩何以故舉須彌山及諸山, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố cử Tu-di sơn cập chư sơn ,  過着他方無量世界? 答曰: 不必有舉者,  quá/qua khán tha phương vô lượng thế giới ? đáp viết : bất tất hữu cử giả , 此 明菩薩力能舉之耳。 復次, thử  minh Bồ Tát lực năng cử chi nhĩ 。 phục thứ , 諸菩薩為佛當 說法故,先莊嚴三千大千世界, chư Bồ-tát vi/vì/vị Phật đương  thuyết Pháp cố ,tiên trang nghiêm tam thiên đại thiên thế giới , 除諸山令 地平整。如《法華經》中說:佛欲集諸化佛故, trừ chư sơn lệnh  địa bình chỉnh 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết :Phật dục tập chư hóa Phật cố ,  先平治地。 亦欲現希有事,令眾生見故。  tiên bình trì địa 。 diệc dục hiện hy hữu sự ,lệnh chúng sanh kiến cố 。 所 以者何?一須彌山, sở  dĩ giả hà ?nhất Tu-di sơn , 高八萬四千由旬;若舉此 一山,已為希有, cao bát vạn tứ thiên do-tuần ;nhược/nhã cử thử  nhất sơn ,dĩ vi/vì/vị hy hữu , 何況三千大千世界百億須 彌山!若以一毛舉三千大千世界百億須彌 hà huống tam thiên đại thiên thế giới bách ức tu  di sơn !nhược/nhã dĩ nhất mao cử tam thiên đại thiên thế giới bách ức Tu-Di  山尚難,何況以一毛頭,  sơn thượng nạn/nan ,hà huống dĩ nhất mao đầu , 擲百億須彌山過 無量阿僧祇世界!眾生見菩薩希有事, trịch bách ức Tu-di sơn quá/qua  vô lượng a-tăng-kì thế giới !chúng sanh kiến Bồ Tát hy hữu sự , 皆發 阿耨多羅三藐三菩提心, giai phát   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 作是念言:「是菩薩 未成佛道,神力乃爾, tác thị niệm ngôn :「thị Bồ Tát  vị thành Phật đạo ,thần lực nãi nhĩ , 何況成佛!」以是故如 是說。 hà huống thành Phật !」dĩ thị cố như  thị thuyết 。 【經】 「欲以一食, 【Kinh 】 「dục dĩ nhất thực , 供養十方各如恒河沙等諸佛及僧, cúng dường thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng , 當學般若波羅蜜!欲以一衣、華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、燈燭、幢幡、華蓋等, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục dĩ nhất y 、hoa hương 、anh lạc 、mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương 、đăng chúc 、tràng phan 、hoa cái đẳng , 供養諸佛及僧, cúng dường chư Phật cập tăng , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 菩薩若以一食供養一佛及僧, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : Bồ Tát nhược/nhã dĩ nhất thực cúng dường nhất Phật cập tăng , 尚 是難事, thượng  thị nạn/nan sự , 何況十方如恒河沙等諸佛及僧? 答曰: 供養功德,在心不在事也。 hà huống thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ? đáp viết : cúng dường công đức ,tại tâm bất tại sự dã 。  若菩薩以一 食大心,悉供養十方諸佛及僧,  nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhất  thực/tự Đại tâm ,tất cúng dường thập phương chư Phật cập tăng , 亦不以遠 近為礙;是故諸佛皆見皆受。 diệc bất dĩ viễn  cận vi/vì/vị ngại ;thị cố chư Phật giai kiến giai thọ/thụ 。  問曰: 諸佛有 一切智故,皆見皆受;僧無一切智,  vấn viết : chư Phật hữu  nhất thiết trí cố ,giai kiến giai thọ/thụ ;tăng vô nhất thiết trí , 云何得 見、云何得受? 答曰: 僧雖不見不知, vân hà đắc  kiến 、vân hà đắc thọ/thụ ? đáp viết : tăng tuy bất kiến bất tri , 而其供 養,施者得福。 譬如有人遣使供養彼人, nhi kỳ cung/cúng  dưỡng ,thí giả đắc phước 。 thí như hữu nhân khiển sử cúng dường bỉ nhân ,  彼人雖不得,而此人已獲施福。如慈三昧,  bỉ nhân tuy bất đắc ,nhi thử nhân dĩ hoạch thí phước 。như từ tam muội ,  於眾生雖無所施,而行者功德無量。 復次,  ư chúng sanh tuy vô sở thí ,nhi hành giả công đức vô lượng 。 phục thứ ,  諸菩薩無量無盡功德成就,  chư Bồ-tát vô lượng vô tận công đức thành tựu , 以一食供養 十方諸佛及僧,皆悉充足, dĩ nhất thực cúng dường  thập phương chư Phật cập tăng ,giai tất sung túc , 而亦不盡;譬如涌 泉出而不竭。 nhi diệc bất tận ;thí như dũng  tuyền xuất nhi bất kiệt 。 如文殊尸利以一鉢歡喜丸 供養八萬四千僧,皆悉充足,而亦不盡。 như Văn Thù thi-lợi dĩ nhất bát hoan hỉ hoàn  cúng dường bát vạn tứ thiên tăng ,giai tất sung túc ,nhi diệc bất tận 。  復 次,菩薩於此以一鉢食供養十方諸佛,  phục  thứ ,Bồ Tát ư thử dĩ nhất bát thực/tự cúng dường thập phương chư Phật , 而 十方佛前飲食之具,具足而出。譬如鬼神, nhi  thập phương Phật tiền ẩm thực chi cụ ,cụ túc nhi xuất 。thí như quỷ thần , 得 人一口之食,而千萬倍出。 復次, đắc  nhân nhất khẩu chi thực/tự ,nhi thiên vạn bội xuất 。 phục thứ , 菩薩行般若 波羅蜜,得無量禪定門, Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật ,đắc vô lượng Thiền định môn , 及得無量智慧方便 門,以是故,無所不能。 cập đắc vô lượng trí tuệ phương tiện  môn ,dĩ thị cố ,vô sở bất năng 。 以般若波羅蜜無礙 故,是菩薩心所作亦無礙。 dĩ át-nhã Ba-la-mật vô ngại  cố ,thị Bồ Tát tâm sở tác diệc vô ngại 。 是菩薩能供養十 方千萬恒河沙等諸佛及僧, thị Bồ Tát năng cúng dường thập  phương thiên vạn hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng , 何況各如一恒 河沙!衣服、華香、瓔珞,末香、塗香、燒香, hà huống các như nhất hằng  hà sa !y phục 、hoa hương 、anh lạc ,mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương , 燈燭、幢 幡、華蓋等亦如是。 đăng chúc 、tràng  phan/phiên 、hoa cái đẳng diệc như thị 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使十方各如恒河沙等世界中眾生, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thập phương các như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh , 悉具於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見, tất cụ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,乃至令得無餘涅槃, lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nãi chí lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn , 當學般若波羅蜜!」 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 五眾義,如先說。 【luận 】 ngũ chúng nghĩa ,như tiên thuyết 。  須陀洹果有二種: 一者、 佛說三結斷,  Tu-đà-hoàn quả hữu nhị chủng : nhất giả 、 Phật thuyết tam kết đoạn , 得無為果;又如《阿毘曇》說:「八十 八結斷,得無為須陀洹果。」 二者、信行、法行人, đắc vô vi/vì/vị quả ;hựu như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「bát thập  bát kết/kiết đoạn ,đắc vô vi/vì/vị Tu-đà-hoàn quả 。」 nhị giả 、tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân ,  住道比智中,得須陀洹果證者是。 復次,  trụ/trú đạo tỉ trí trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả chứng giả thị 。 phục thứ , 「須 陀洹」名流,即是八聖道分;「般那」名入。 「tu  đà hoàn 」danh lưu ,tức thị bát Thánh đạo phần ;「ba/bát na 」danh nhập 。 入是 八聖道分流入涅槃,是名初觀諸法實相, nhập thị  bát Thánh đạo phần lưu nhập Niết Bàn ,thị danh sơ quán chư pháp thật tướng ,  得入無量法性分,墮聖人數中。 「息忌」名一,  đắc nhập vô lượng pháp tánh phần ,đọa Thánh nhân số trung 。 「tức kị 」danh nhất ,  「伽彌」名來;是人從此死,生天上,天上一來,  「già di 」danh lai ;thị nhân tòng thử tử ,sanh Thiên thượng ,Thiên thượng Nhất lai ,  得盡眾苦。 「阿那」名不,「伽彌」名來,  đắc tận chúng khổ 。 「A na 」danh bất ,「già di 」danh lai , 是名不來 相;是人欲界中死,生色界、無色界中, thị danh Bất-lai  tướng ;thị nhân dục giới trung tử ,sanh sắc giới 、vô sắc giới trung , 於彼 漏盡不復來生。 ư bỉ  lậu tận bất phục lai sanh 。  問曰: 今世滅阿那伽彌、中 陰滅阿那伽彌,此亦不生色、無色界,  vấn viết : kim thế diệt a na già di 、trung  uẩn diệt a na già di ,thử diệc bất sanh sắc 、vô sắc giới , 何以 名為阿那伽彌? 答曰: 阿那伽彌, hà dĩ  danh vi a na già di ? đáp viết : a na già di , 多生色、無 色界中,現在滅者少,以少從多故。 中間滅者, đa sanh sắc 、vô  sắc giới trung ,hiện tại diệt giả thiểu ,dĩ thiểu tùng đa cố 。 trung gian diệt giả ,  亦欲生色界,見後身可患,即取涅槃,  diệc dục sanh sắc giới ,kiến hậu thân khả hoạn ,tức thủ Niết-Bàn , 以是 故因多得名。 阿羅漢,盡一切煩惱故, dĩ thị  cố nhân đa đắc danh 。 A-la-hán ,tận nhất thiết phiền não cố , 應 受一切天龍、鬼神供養。 ưng  thọ/thụ nhất thiết Thiên Long 、quỷ thần cung dưỡng 。  是阿羅漢有九種: 退法、不退法、死法、護法、住法、勝進法、不壞法、  thị A-la-hán hữu cửu chủng : thoái Pháp 、bất thoái Pháp 、tử Pháp 、Hộ Pháp 、trụ pháp 、thắng tiến Pháp 、bất hoại pháp 、  慧解脫、共解脫。九種義,如先說。  tuệ giải thoát 、cọng giải thoát 。cửu chủng nghĩa ,như tiên thuyết 。  及八背捨、八 勝處、十一切處、滅盡定、無諍三昧、願智等,  cập bát bối xả 、bát  thắng xứ 、thập nhất thiết xứ 、diệt tận định 、vô tránh tam muội 、nguyện trí đẳng , 阿 羅漢諸妙功德,及得無餘涅槃。 a  La-hán chư diệu công đức ,cập đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。  「無餘涅槃」名 阿羅漢捨此五眾,  「Vô-Dư Niết-Bàn 」danh  A-la-hán xả thử ngũ chúng , 更不復相續受後五 眾,身心苦皆悉永滅。 後三道果,如初道說。 cánh bất phục tướng tục thọ/thụ hậu ngũ  chúng ,thân tâm khổ giai tất vĩnh diệt 。 hậu tam đạo quả ,như sơ đạo thuyết 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時,應作如是分別:如是布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời ,ưng tác như thị phân biệt :như thị bố thí , 得大果報;如是布施, đắc Đại quả báo ;như thị bố thí , 得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家;如是布施, đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;như thị bố thí , 得生四天王天處、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天;因 đắc sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ;nhân 是布施,得入初禪、二禪、三禪、四禪, thị bố thí ,đắc nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền , 無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處;因是布 vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;nhân thị bố 施,能生八聖道分;因是布施, thí ,năng sanh bát Thánh đạo phần ;nhân thị bố thí , 能得須陀洹道乃至佛道, năng đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí Phật đạo , 當學般若波羅蜜!」 【論】 菩薩摩訶薩 知諸法實相無取無捨、無所破壞, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 Bồ-Tát Ma-ha-tát  tri chư pháp thật tướng vô thủ vô xả 、vô sở phá hoại , 行不可 得般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng bất khả  đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 以大悲心還修福行;福行初 門,先行布施。 菩薩行般若波羅蜜,智慧明利, dĩ đại bi tâm hoàn tu phước hạnh/hành/hàng ;phước hạnh/hành/hàng sơ  môn ,tiên hạnh/hành/hàng bố thí 。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trí tuệ minh lợi ,  能分別施福;施物雖同,福德多少隨心優劣。  năng phân biệt thí phước ;thí vật tuy đồng ,phước đức đa thiểu tùy tâm ưu liệt 。  如舍利弗以一鉢飯上佛,  như Xá-lợi-phất dĩ nhất bát phạn thượng Phật , 佛即迴施狗而 問舍利弗:「汝以飯施我,我以飯施狗, Phật tức hồi thí cẩu nhi  vấn Xá-lợi-phất :「nhữ dĩ phạn thí ngã ,ngã dĩ phạn thí cẩu , 誰得 福多?」舍利弗言:「如我解佛法義, thùy đắc  phước đa ?」Xá-lợi-phất ngôn :「như ngã giải Phật Pháp nghĩa , 佛施狗 得福多。」舍利弗者,於一切人中智慧最上, Phật thí cẩu  đắc phước đa 。」Xá-lợi-phất giả ,ư nhất thiết nhân trung trí tuệ tối thượng ,  而佛福田最為第一,  nhi Phật phước điền tối vi đệ nhất , 不如佛施狗惡田得 福極多。 以是故,知大福從心生,不在田也。 bất như Phật thí cẩu ác điền đắc  phước cực đa 。 dĩ thị cố ,tri Đại phước tùng tâm sanh ,bất tại điền dã 。  如舍利弗千萬億倍,不及佛心。  như Xá-lợi-phất thiên vạn ức bội ,bất cập Phật tâm 。  問曰: 如汝 說福田妙故得福多,  vấn viết : như nhữ  thuyết phước điền diệu cố đắc phước đa , 而舍利弗施佛不得 大福? 答曰: 良田雖復得福多, nhi Xá-lợi-phất thí Phật bất đắc  Đại phước ? đáp viết : lương điền tuy phục đắc phước đa , 而不如心; 所以者何?心為內主,田是外事故。 nhi bất như tâm ; sở dĩ giả hà ?tâm vi/vì/vị nội chủ ,điền thị ngoại sự cố 。  或時布 施之福在於福田;如億耳阿羅漢,  hoặc thời bố  thí chi phước tại ư phước điền ;như ức nhĩ A-la-hán , 昔以一 華施於佛塔,九十一劫人、天中受樂, tích dĩ nhất  hoa thí ư Phật tháp ,cửu thập nhất kiếp nhân 、Thiên trung thọ/thụ lạc/nhạc , 餘福 德力得阿羅漢。 又如阿輸迦王小兒時, dư phước  đức lực đắc A-la-hán 。 hựu như A-thâu-ca Vương tiểu nhi thời ,  以土施佛;王閻浮提,起八萬塔,最後得道。  dĩ độ thí Phật ;Vương Diêm-phù-đề ,khởi bát vạn tháp ,tối hậu đắc đạo 。  施物至賤,小兒心簿,但以福田妙故,  thí vật chí tiện ,tiểu nhi tâm bộ ,đãn dĩ phước điền diệu cố , 得 大果報,當知大福從良田生。 若大中之上, đắc  Đại quả báo ,đương tri Đại phước tùng lương điền sanh 。 nhược/nhã Đại trung chi thượng ,  三事都具:心、物、福田,  tam sự đô cụ :tâm 、vật 、phước điền , 三事皆妙;如《般若波羅 蜜》初品中說,佛以好華散十方佛。 復次, tam sự giai diệu ;như 《Bát-nhã Ba La  mật 》sơ phẩm trung thuyết ,Phật dĩ hảo hoa tán thập phương Phật 。 phục thứ , 又 如以般若波羅蜜心布施,無所著故, hựu  như dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tâm bố thí ,vô sở trước cố , 得大 果報。 復次,為涅槃故施, đắc Đại  quả báo 。 phục thứ ,vi/vì/vị Niết-Bàn cố thí , 亦得大報;以大悲 心為度一切眾生故布施,亦得大報。 復次, diệc đắc Đại báo ;dĩ đại bi  tâm vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố bố thí ,diệc đắc Đại báo 。 phục thứ ,  大果報者,如是中說,生剎利家,  Đại quả báo giả ,như thị trung thuyết ,sanh sát lợi gia , 乃至得佛 者是。 nãi chí đắc Phật  giả thị 。  問曰: 云何布施得生剎利家乃至 得佛? 答曰: 若有人布施及持戒故,  vấn viết : vân hà bố thí đắc sanh sát lợi gia nãi chí  đắc Phật ? đáp viết : nhược hữu nhân bố thí cập trì giới cố , 得人天 中富貴。 如有人至心布施、持戒故, đắc nhân thiên  trung phú quý 。 như hữu nhân chí tâm bố thí 、trì giới cố , 生剎利 家;剎利者,王及大臣。 sanh sát lợi  gia ;sát lợi giả ,Vương cập đại thần 。  若著於智慧經書而 不惱眾生布施、持戒故,生婆羅門家。  nhược/nhã trước/trứ ư trí tuệ Kinh thư nhi  bất não chúng sanh bố thí 、trì giới cố ,sanh Bà-la-môn gia 。  若布 施、持戒減少,而樂著世樂,  nhược/nhã bố  thí 、trì giới giảm thiểu ,nhi lạc/nhạc trước/trứ thế lạc/nhạc , 生居士大家;居 士者,小人而巨富。 若布施、持戒,清淨小勝, sanh Cư-sĩ Đại gia ;cư  sĩ giả ,tiểu nhân nhi cự phú 。 nhược/nhã bố thí 、trì giới ,thanh tịnh tiểu thắng ,  厭患家業,好樂聽法,供養善人,  yếm hoạn gia nghiệp ,hảo lạc/nhạc thính pháp ,cúng dường thiện nhân , 生四天王 處。所以者何?在彼有所須欲, sanh Tứ Thiên Vương  xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?tại bỉ hữu sở tu dục , 心生皆得;常 見此間賢聖善人,心生供養, tâm sanh giai đắc ;thường  kiến thử gian hiền thánh thiện nhân ,tâm sanh cúng dường , 以近修福處 故。 若布施、持戒清淨,供養父母及其所尊, dĩ cận tu phước xứ/xử  cố 。 nhược/nhã bố thí 、trì giới thanh tịnh ,cúng dường phụ mẫu cập kỳ sở tôn , 心 欲求勝,生三十三天。 若布施、持戒清淨, tâm  dục cầu thắng ,sanh tam thập tam thiên 。 nhược/nhã bố thí 、trì giới thanh tịnh , 而 好學問,其心柔和,生夜摩天。 nhi  hảo học vấn ,kỳ tâm nhu hòa ,sanh dạ ma thiên 。  若布施、持戒 清淨,令二事轉勝,好樂多聞,分別好醜,  nhược/nhã bố thí 、trì giới  thanh tịnh ,lệnh nhị sự chuyển thắng ,hảo lạc/nhạc đa văn ,phân biệt hảo xú ,  愛樂涅槃,心著功德,生兜率天。  ái lạc Niết-Bàn ,tâm trước/trứ công đức ,sanh Đâu suất thiên 。  若布施、深 心持戒、多聞、好樂學問,自力生活,  nhược/nhã bố thí 、thâm  tâm trì giới 、đa văn 、hảo lạc/nhạc học vấn ,tự lực sanh hoạt , 生化樂 天。 若布施時,清淨持戒轉深,好樂多聞, sanh hóa lạc/nhạc  Thiên 。 nhược/nhã bố thí thời ,thanh tịnh trì giới chuyển thâm ,hảo lạc/nhạc đa văn , 自貴 情多,不能自苦,從他求樂,生他化自在天。 tự quý  Tình đa ,bất năng tự khổ ,tòng tha cầu lạc/nhạc ,sanh tha hóa tự tại thiên 。  他所思惟,懃心方便,化作女色五欲,  tha sở tư tánh ,cần tâm phương tiện ,hóa tác nữ sắc ngũ dục , 奪而自 在。譬如庶民,苦身自業,強力奪之。 復次, đoạt nhi tự  tại 。thí như thứ dân ,khổ thân tự nghiệp ,cưỡng lực đoạt chi 。 phục thứ , 布 施時,以願因緣故生天上。 bố  thí thời ,dĩ nguyện nhân duyên cố sanh Thiên thượng 。 如《經》說:「有人少 行布施、持戒,不知禪定, như 《Kinh 》thuyết :「hữu nhân thiểu  hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới ,bất tri Thiền định , 是人聞有四天王 天,心常志願。佛言:『是人命終生四天上, thị nhân văn hữu Tứ Thiên Vương  Thiên ,tâm thường chí nguyện 。Phật ngôn :『thị nhân mạng chung sanh tứ thiên thượng , 必 有是處。』乃至他化自在天亦如是。」 復次, tất  hữu thị xứ 。』nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc như thị 。」 phục thứ , 有 人布施、持戒,修布施時,其心得樂, hữu  nhân bố thí 、trì giới ,tu bố thí thời ,kỳ tâm đắc lạc/nhạc , 若施多 樂亦多;如是思惟,捨五欲,除五蓋,入初禪, nhược/nhã thí đa  lạc/nhạc diệc đa ;như thị tư duy ,xả ngũ dục ,trừ ngũ cái ,nhập sơ Thiền ,  乃至非有想非無想天如是。  nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên như thị 。 四禪、四無色 定義,如上說。 復次,有人布施佛及佛弟子, tứ Thiền 、tứ vô sắc  định nghĩa ,như thượng thuyết 。 phục thứ ,hữu nhân bố thí Phật cập Phật đệ tử ,  從其聞說道法;是人因此布施故,  tùng kỳ văn thuyết đạo pháp ;thị nhân nhân thử bố thí cố , 心得柔 軟,智慧明利,即生八聖道分,斷三結, tâm đắc nhu  nhuyễn ,trí tuệ minh lợi ,tức sanh bát Thánh đạo phần ,đoạn tam kết , 得須 陀洹果,乃至佛道亦如是。 đắc tu  đà hoàn quả ,nãi chí Phật đạo diệc như thị 。 因是布施聞其 說法,便發阿耨多羅三藐三菩提心。 復次, nhân thị bố thí văn kỳ  thuyết Pháp ,tiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 phục thứ , 未 離欲布施,生人中富貴, vị  ly dục bố thí ,sanh nhân trung phú quý , 及六欲天中;若離欲 心布施, cập Lục dục thiên trung ;nhược/nhã ly dục  tâm bố thí , 生梵世天上乃至廣果天;若離色心 布施,生無色天中;離三界布施為涅槃故, sanh phạm thế thiên thượng nãi chí Quảng quả Thiên ;nhược/nhã ly sắc tâm  bố thí ,sanh vô sắc Thiên trung ;ly tam giới bố thí vi/vì/vị Niết-Bàn cố ,  得聲聞道;布施時惡厭憒閙,好樂閑靜,  đắc Thanh văn đạo ;bố thí thời ác yếm hội náo ,hảo lạc/nhạc nhàn tĩnh , 喜 深智慧,得辟支佛;布施時起大悲心, hỉ  thâm trí tuệ ,đắc Bích Chi Phật ;bố thí thời khởi đại bi tâm , 欲度 一切,為第一甚深畢竟清淨智慧, dục độ  nhất thiết ,vi/vì/vị đệ nhất thậm thâm tất cánh thanh tịnh trí tuệ , 得成佛 道。 đắc thành Phật  đạo 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時,以慧方便力故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời ,dĩ tuệ phương tiện lực cố , 能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、般若波羅蜜。 La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何布施時,以慧方便力故, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bố thí thời ,dĩ tuệ phương tiện lực cố , 具足檀波羅蜜, cụ túc đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「施人、受人、財物不可得故, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thí nhân 、thọ/thụ nhân 、tài vật bất khả đắc cố , 能具足檀波羅蜜;罪、不罪不可得故,具足尸羅波羅蜜;心不動故, năng cụ túc đàn ba-la-mật ;tội 、bất tội bất khả đắc cố ,cụ túc thi-la Ba-la-mật ;tâm bất động cố , 具足羼提波羅蜜;身心精進不懈息故, cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;thân tâm tinh tấn bất giải tức cố , 具足毘梨耶波羅蜜;不亂不味故, cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất loạn bất vị cố , 具足禪波羅蜜;知一切法不可得故,具足般若波羅蜜。 cụ túc Thiền Ba-la-mật ;tri nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 「具足」義,先已廣說。 「慧方便」,今此中說, 」【luận 】 「cụ túc 」nghĩa ,tiên dĩ quảng thuyết 。 「tuệ phương tiện 」,kim thử trung thuyết , 所 謂三事不可得者是。 問曰: 慧方便者, sở  vị tam sự bất khả đắc giả thị 。 vấn viết : tuệ phương tiện giả , 能成 就其事,無所破壞、更無所作;今破此三事, năng thành  tựu kỳ sự ,vô sở phá hoại 、cánh vô sở tác ;kim phá thử tam sự ,  應墮斷滅,  ưng đọa đoạn điệt , 云何言「慧方便」? 答曰: 有二種不 可得:一者、得不可得,二者、不得不可得。 vân hà ngôn 「tuệ phương tiện 」? đáp viết : hữu nhị chủng bất  khả đắc :nhất giả 、đắc bất khả đắc ,nhị giả 、bất đắc bất khả đắc 。  得 不可得者,墮於斷滅;若不得不可得者,  đắc  bất khả đắc giả ,đọa ư đoạn điệt ;nhược/nhã bất đắc bất khả đắc giả , 是 為慧方便,不墮斷滅。 thị  vi/vì/vị tuệ phương tiện ,bất đọa đoạn điệt 。  若無慧方便布施 者,取三事相;若以三事空,則取無相。  nhược/nhã vô tuệ phương tiện bố thí  giả ,thủ tam sự tướng ;nhược/nhã dĩ tam sự không ,tức thủ vô tướng 。  有 慧方便者,從本以來不見三事相,  hữu  tuệ phương tiện giả ,tùng bổn dĩ lai bất kiến tam sự tướng , 以是故 慧方便者,不墮有無中。 復次, dĩ thị cố  tuệ phương tiện giả ,bất đọa hữu vô trung 。 phục thứ , 布施時壞諸煩 惱,是名慧方便。 復次,於一切眾生, bố thí thời hoại chư phiền  não ,thị danh tuệ phương tiện 。 phục thứ ,ư nhất thiết chúng sanh , 起大悲 心布施,是名慧方便。 復次, khởi đại bi  tâm bố thí ,thị danh tuệ phương tiện 。 phục thứ , 過去、未來無量 世所修福德布施, quá khứ 、vị lai vô lượng  thế sở tu phước đức bố thí , 迴向阿耨多羅三藐三菩 提,亦名慧方便。 復次, hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,diệc danh tuệ phương tiện 。 phục thứ , 於一切十方三世諸佛 及弟子所有功德,憶念隨喜布施, ư nhất thiết thập phương tam thế chư Phật  cập đệ-tử sở hữu công đức ,ức niệm tùy hỉ bố thí , 迴向阿耨 多羅三藐三菩提,是名慧方便。 hồi hướng A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,thị danh tuệ phương tiện 。  如是等種種 力,是為慧方便義。  như thị đẳng chủng chủng  lực ,thị vi/vì/vị tuệ phương tiện nghĩa 。 乃至般若波羅蜜慧方便 亦如是。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tuệ phương tiện  diệc như thị 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲得過去、未來、現在諸佛功德者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật công đức giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】問曰: 過去佛功德已滅,未來佛功德未有, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】vấn viết : quá khứ Phật công đức dĩ diệt ,vị lai Phật công đức vị hữu , 現 在佛功德不可得;又三世中佛功德皆不可 hiện  tại Phật công đức bất khả đắc ;hựu tam thế trung Phật công đức giai bất khả  得,云何言:「欲得三世佛功德,  đắc ,vân hà ngôn :「dục đắc tam thế Phật công đức , 當學般若波羅 蜜」? 答曰: 不言「欲得三世佛功德」;自欲得 đương học Bát-nhã Ba La  mật 」? đáp viết : bất ngôn 「dục đắc tam thế Phật công đức 」;tự dục đắc  如三世佛功德無所減少耳!所以者何?一  như tam thế Phật công đức vô sở giảm thiểu nhĩ !sở dĩ giả hà ?nhất  切佛功德皆等,無多無少。 問曰: 若爾者,  thiết Phật công đức giai đẳng ,vô đa vô thiểu 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以 言「阿彌陀佛壽命無量,光明千萬億由旬, hà dĩ  ngôn 「A Di Đà Phật thọ mạng vô lượng ,quang minh thiên vạn ức do-tuần , 無 量劫度眾生」? 答曰: 諸佛世界種種, vô  lượng kiếp độ chúng sanh 」? đáp viết : chư Phật thế giới chủng chủng , 有淨、不淨、 有雜。 hữu tịnh 、bất tịnh 、 hữu tạp 。  如《三十三天品經》說:「佛在三十三天 安居。自恣時至,四眾久不見佛,愁思不樂。  như 《tam thập tam thiên phẩm Kinh 》thuyết :「Phật tại tam thập tam thiên  an cư 。Tự Tứ thời chí ,Tứ Chúng cửu bất kiến Phật ,sầu tư bất lạc/nhạc 。  遣目連白佛言:『世尊!云何捨此眾生住彼  khiển Mục liên bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà xả thử chúng sanh trụ/trú bỉ  天上?』 「時佛告目連:『汝觀三千世界!』 「目連以  Thiên thượng ?』 「thời Phật cáo Mục liên :『nhữ quán tam thiên thế giới !』 「Mục liên dĩ  佛力故觀,或見諸佛為大眾說法,  Phật lực cố quán ,hoặc kiến chư Phật vi/vì/vị Đại chúng thuyết Pháp , 或見坐 禪,或見乞食,如是種種施作佛事。 hoặc kiến tọa  Thiền ,hoặc kiến khất thực ,như thị chủng chủng thí tác Phật sự 。 目連即 時五體投地,是時須彌山王,跛(跳-兆+我)大動, Mục liên tức  thời ngũ thể đầu địa ,Thị thời Tu Di Sơn Vương ,bả (khiêu -triệu +ngã )Đại động , 諸天 皆大驚怖。目連涕泣,稽首白佛:『佛有大悲, chư Thiên  giai Đại kinh phố 。Mục liên thế khấp ,khể thủ bạch Phật :『Phật hữu đại bi ,  不捨一切,  bất xả nhất thiết , 作如是種種化度眾生!』 「佛告目 連:『汝所見甚少,過汝所見;東方有國, tác như thị chủng chủng hóa độ chúng sanh !』 「Phật cáo mục  liên :『nhữ sở kiến thậm thiểu ,quá/qua nhữ sở kiến ;Đông phương hữu quốc , 純以 黃金為地,彼佛弟子,皆是阿羅漢,六通無礙。 thuần dĩ  hoàng kim vi/vì/vị địa ,bỉ Phật đệ tử ,giai thị A-la-hán ,lục thông vô ngại 。  「『復過是,東方有國純以白銀為地,  「『phục quá/qua thị ,Đông phương hữu quốc thuần dĩ ạch ngân vi/vì/vị địa , 彼佛弟 子皆學辟支佛道。 「『復過是, bỉ Phật đệ  tử giai học Bích Chi Phật đạo 。 「『phục quá/qua thị , 東方有國純以 七寶為地, Đông phương hữu quốc thuần dĩ  thất bảo vi/vì/vị địa , 其地常有無量光明;彼佛所化 弟子純諸菩薩,皆得陀羅尼、諸三昧門, kỳ địa thường hữu vô lượng quang minh ;bỉ Phật sở hóa  đệ-tử thuần chư Bồ-tát ,giai đắc Đà-la-ni 、chư tam muội môn , 住阿 毘跋致地。 「『目連!當知彼諸佛者,皆是我身。 trụ/trú a  Tì bạt trí địa 。 「『Mục liên !đương tri bỉ chư Phật giả ,giai thị ngã thân 。  如是等東方恒河沙等無量世界,有莊嚴者,  như thị đẳng Đông phương hằng hà sa đẳng vô lượng thế giới ,hữu trang nghiêm giả ,  不莊嚴者,皆是我身而作佛事。如東方,  bất trang nghiêm giả ,giai thị ngã thân nhi tác Phật sự 。như Đông phương , 南、 西、北方,四維、上下,亦復如是。』」 以是故, Nam 、 Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。』」 dĩ thị cố , 當知 釋迦文佛, đương tri  Thích Ca văn Phật , 更有清淨世界如阿彌陀國;阿彌 陀佛,亦有嚴淨、不嚴淨世界,如釋迦文佛國。 cánh hữu thanh tịnh thế giới như A-Di-Đà quốc ;A di  đà Phật ,diệc hữu nghiêm tịnh 、bất nghiêm tịnh thế giới ,như Thích Ca văn Phật quốc 。  諸佛大悲,徹於骨髓,不以世界好醜,  chư Phật đại bi ,triệt ư cốt tủy ,bất dĩ thế giới hảo xú , 隨應 度者而教化之;如慈母愛子, tùy ưng  độ giả nhi giáo hóa chi ;như từ mẫu ái tử , 子雖沒在廁 溷,懃求拯拔,不以為惡。 tử tuy một tại xí  hỗn ,cần cầu chửng bạt ,bất dĩ vi/vì/vị ác 。 大智度論卷第三十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:44:24 2008 ============================================================